1. I. Base Legal y Propósito
  2. Este documento sirve como el plan para que el Juzgado de Justicia Consolidado del Condado de Pima proporcione servicios a individuos de competencia limitada en inglés (LEP por sus siglas en inglés) en cumplimiento con el Título VI del Acta de Derechos Civiles de 1964 (42 U.S.C. 2000d et seq.; 45 C.F.R. § 80.1 et seq.; y 28 C.F.R. § 42.101 a 42.112). El propósito de este plan es de proporcionar un marco para la prestación oportuna y razonable de ayuda lingüística a las personas LEP que llegan a tener contacto con el Juzgado de Justicia Consolidado del Condado de Pima.

    Este plan fue elaborado para garantizar la igualdad de acceso a los servicios judiciales para las personas de competencia limitada del inglés y las personas sordas o con discapacidades auditivas. Las personas sordas o con discapacidades auditivas están cubiertas bajo la Ley de Norteamericanos con Discapacidades (ADA), en vez del Título VI de la Ley de Derechos Civiles, y por lo tanto no se abordarán en este plan.
  3. Evaluación de Necesidades
    1. A Nivel Estatal
    2. El Estado de Arizona ofrece servicios judiciales a una gran variedad de personas, incluyendo aquellos que hablan poco o nada de inglés. Desde una perspectiva estatal, los siguientes idiomas se enumeran con el mayor número de personas que hablan inglés por abajo de un nivel de "muy bien" en Arizona (según la estimación del informe de la Encuesta de Comunidades Norteamericanas de la Oficina del Censo de los Estados Unidos con fecha de abril de 2012):
      1. Spanish
      2. Navajo
      3. Chino
      4. Vietnamita


    3. Juzgado de Justicia Consolidado del Condado de Pima
    4. El Juzgado de Justicia Consolidado del Condado de Pima se esfuerza en proporcionar servicios a todas las personas LEP. En este juzgado, el español es el idioma más común que requiere los servicios de interpretación. Aparte del español, la siguiente lista refleja los idiomas que se utilizan con mayor frecuencia en el área geográfica de este juzgado.
      1. Vietnamita
      2. Mandarín
      3. Árabe
      4. Ruso
      5. Farsi
    Esta información se basa en datos recopilados en 2013 de estadísticas viaticas del uso de intérpretes en la Corte.
  4. Recursos de Asistencia Lingüística
    1. Intérpretes Utilizados en la Sala del Juzgado
      1. Proporcionando Intérpretes en la Sala del Juzgado
      2. En el Juzgado de Justicia Consolidado del Condado de Pima, se proveerán intérpretes sin costo alguno a los clientes LEP, incluyendo los testigos, las víctimas y los padres o tutores.

        Es la responsabilidad del abogado particular, el Defensor Público o el Fiscal del Condado de proveer servicios calificados de interpretación y traducción para las entrevistas con testigos, transcripciones previas al juicio, y las traducciones y las comunicaciones entre abogado y cliente durante los procedimientos extrajudiciales.
      3. Determinación de la Necesidad de un Intérprete en la Sala
      4. El Juzgado de Justicia Consolidado del Condado de Pima puede determinar de varias maneras si un cliente LEP del juzgado necesita un intérprete para una audiencia judicial.

        La necesidad para un intérprete judicial puede ser identificada antes de un procedimiento jurídico por la persona LEP o en nombre de la persona LEP por el secretario de información, el personal del mostrador, o socios de justicia externos, como abogados, oficiales de libertad condicional o personal de la cárcel. Los juzgados deberían tener un proceso documentado para identificar las necesidades de LEP para las partes con anotaciones en el expediente físico o electrónico.

        Avisos en todo el edificio del juzgado indicando que hay servicios de interpretación disponibles también puede ayudar a identificar a los individuos LEP. El Juzgado de Justicia Consolidado del Condado de Pima mostrará estos avisos en los siguientes lugares: En los monitores de visualización de la orden del día ubicados cerca de la zona de autorización de seguridad y en los monitores del calendario cerca de las salas de audiencia.

        La necesidad de un intérprete también puede ser identificada en la sala del juzgado al tiempo del procedimiento judicial. En un caso donde el juzgado tenga la obligación de proveer un intérprete, pero no se encuentra uno disponible al momento del procedimiento, incluso después de que el juzgado haya hecho todos los esfuerzos razonables para localizar a uno, como se indicó anteriormente en este plan, se pospondrá el caso y se aplazará a una fecha en que se pueda proveer un intérprete.

        El sistema de gestión de los casos que utiliza el juzgado tiene la capacidad de darle seguimiento a las necesidades de un intérprete a través de los registros de casos. Si el personal del juzgado está enterado de que se necesita un intérprete, el caso puede ser anotado para todos los eventos futuros en el juzgado.
      5. Recursos AOC para Interpretación
      6. Registro de Intérpretes y Listserv
        El AOC mantiene una lista de individuos quienes indican tener experiencia en interpretación y quienes han expresado un interés en trabajar en los tribunales. El juzgado determinará la competencia de las personas listadas. Esta lista está disponible en el Internet para el personal del juzgado en http://www.interpreters.courts.az.gov.

        Además, AOC ha creado un listserv a nivel estatal para permitir a todos los tribunales y juzgados a comunicarse por correo electrónico sobre asuntos relacionados con intérpretes judiciales. Si su tribunal necesita claves de acceso o instrucciones para ingresar al listserv, favor de contactar a Carol Mitchell at 602.452.3965.

        Interpretación Remota por Video
        El AOC ha instalado equipos de videoconferencia en el edificio del Tribunal del Estado que permitirá a los tribunales con tecnología compatible a realizar conferencias de forma remota con un intérprete de la zona metropolitana de Phoenix para mejorar la asignación de recursos y reducir el tiempo y los costos asociados con los viajes del intérprete.
    2. Servicios Lingüísticos Fuera de la Sala del Juzgado
    3. El Juzgado de Justicia Consolidado del Condado de Pima también será responsable de tomar medidas razonables para asegurar que los individuos LEP tengan acceso significativo a los servicios proveídos por el juzgado fuera de la sala, incluyendo contacto de rutina con el personal del juzgado y situaciones en donde litigantes LEP reciben órdenes de asistir a mediación, o a un tratamiento o programa educativo proveído por un empleado del juzgado o por un proveedor privado bajo contrato con el juzgado.

      El juzgado utiliza los siguientes recursos para facilitar la comunicación con individuos LEP y el personal del juzgado o los proveedores de servicios ordenados por el juzgado:

      • Contratistas independientes de intérpretes
      • Empleados bilingües
      • Tarjetas “I Speak” para identificar el idioma primario del individuo (anexas)
      • Avisos en español e inglés en diversos sitios en el juzgado
      • Servicios telefónicos de interpretación mediante la agencia Languageline
      • Un sistema telefónico de respuesta de voz interactiva con instrucciones claves y servicios judiciales prestados en español e inglés
      • Sitio Web público con términos usualmente utilizados en el juzgado traducidos al español
      • Tarjetas para el personal del mostrador que indican “Yo no hablo español, alguien más le ayudará momentáneamente.”
      • Presentación de diapositivas Power Point colocadas en varios sitios a lo largo del Lobby informándole a los clientes de cómo solicitar un intérprete
      • Servicios de interpretación remota por video, donde esté disponible
      • Los términos de los contratos de la corte con los proveedores de los servicios ordenados por la corte
      • Enlace al sitio Web del juzgado (en su caso) a la página Web traducida al español de la Suprema Corte que provee formularios e instrucciones judiciales.
    4. Documentos y Formularios Traducidos
    5. Los tribunales de Arizona comprenden la importancia de traducir los formularios y documentos para que individuos LEP tengan mayor acceso a los servicios judiciales. El Juzgado de Justicia Consolidado del Condado de Pima actualmente utiliza formularios y materiales de instrucción traducidos al español.

      El juzgado ha traducido los siguientes documentos a otros idiomas:
      • Contratos de pago
      • Lista de recursos de desalojo de emergencia para los inquilinos
      • Condiciones uniformes de libertad condicional supervisada
      • Mociones
      • Cambio de domicilio
      • Aviso de Juicio Civil de Tránsito
      • Respuesta Civil
      • Citación de Desalojo y Denuncia
      • Solicitud de Prórroga
      • Tarjeta de Información de Infracciones de Tránsito
      Estos documentos están disponibles en la sala de audiencias y mostrador en 240 N Stone Avenue, Tucson AZ 85701 y en www.jp.pima.gov y http://www.azcourts.gov/elcentrodeautoservicio/Autoservicios-Centro-Formularios.

      Se espera que los intérpretes en las audiencias del juzgado proporcionen traducciones a la vista de documentos judiciales y correspondencia asociados con el caso.
  5. Reclutamiento de Personal del Juzgado y Voluntarios
    1. Reclutamiento de Personal Bilingüe para Acceso Lingüístico
    2. El Juzgado de Justicia Consolidado del Condado de Pima es un empleador de igualdad de oportunidades y recluta y contrata personal bilingüe para servir a sus constituyentes. Los principales ejemplos incluyen, pero no se limitan a:
      • Intérprete judicial que sirve como empleado permanente del judicial;
      • Creado una biblioteca de recursos para el juzgado e intérpretes contratados por día;
      • Personal bilingüe para servir al público en ventanillas; y
      • Otro personal bilingüe disponible para asistir con contactos de individuos LEP, según sea necesario.
    3. Reclutamiento de Voluntarios para Acceso Lingüístico
    4. El juzgado ha creado un programa de internado para estudiantes del Pima Community College. Los pasantes proporcionan servicios de interpretación voluntarias a los clientes LEP de la corte.
  6. Capacitación Judicial y del Personal
  7. El Juzgado de Justicia Consolidado del Condado de Pima está comprometido a proporcionar oportunidades de capacitación en acceso lingüístico a todos los funcionarios judiciales y miembros del personal. Las oportunidades de capacitación y aprendizaje actualmente disponibles serán ampliadas o continuadas como sea necesario. Las oportunidades incluyen:
      • Capacitación en Diversidad;
      • Capacitación de competencia cultural;
      • Capacitación LAP;
      • New employee orientation training; and,
      • Capacitación de orientación para nuevos empleados
      • Orientación para funcionarios judiciales sobre el uso de intérpretes judiciales y competencia bilingüe proporcionada por la AOC
      • La intérprete a tiempo completo del juzgado es miembro de la ACIA que proporciona formación educativa continua trimestral; y
      • Acceso lingüístico de la AOC en el DVD de Capacitación de la Sala del Juzgado (6/2014).
  8. Extensión Pública y Educación
  9. Para comunicarse con los constituyentes LEP del juzgado sobre varios asuntos legales de importancia para la comunidad y para hacer de su conocimiento los servicios disponibles a todos los usuarios lingüísticos, el Juzgado de Justicia Consolidado del Condado de Pima provee extensión comunitaria y educación y solicita sugerencias de sus constituyentes LEP para continuar mejorando los servicios. Los esfuerzos de extensión y educación incluyen:
    • En asociación con Pima Community College para proporcionar información sobre el acceso a los servicios judiciales en la feria anual bilingüe
    • La intérprete de tiempo completo del juzgado forma parte del Comité de Asesoramiento para el Programa de Estudio de Traducciones que formula recomendaciones de cómo mejor contactar y servir a la comunidad LEP
    • En colaboración con la Municipalidad de Tucson, el juzgado participa en el programa de Servicios de Interpretación Oral y Escritura, Traducción y Transcripciones de Audio para proveer los servicios de interpretación adecuados de la comunidad LEP.
  10. Procedimiento Formal para Presentar Quejas
  11. Si un cliente LEP del Juzgado considera que no se la proporcionado acceso significativo al juzgado, pueden elegir presentar una queja ante la Cordinadora del Plan de Acceso a Idiomas Los formularios estaran apegados en Ingles y español.

  12. Notificación Pública y Evaluación de LAP
    1. Aprobación y Notificación de LAP
    2. El LAP del Juzgado de Justicia Consolidado del Condado de Pima está aprobado por el/la juez presidente y el funcionario ejecutivo del juzgado. Una vez aprobado, por favor enviar una copia a la División de Servicios Judiciales del AOC. Todas las revisiones al plan serán presentadas al/la juez presidente y al funcionario ejecutivo del juzgado para su aprobación, y luego enviadas al AOC. Se proveerán copias al público del LAP del Juzgado de Justicia Consolidado del Condado de Pima a solicitud y estarán disponibles en la página Web del juzgado en www.jp.pima.gov and will be provided to the public on request.
    3. Evaluación Anual del LAP
    4. El Juzgado de Justicia Consolidado del Condado de Pima evaluará de rutina si se requieren cambios en el LAP. El plan puede ser modificado o actualizado en cualquier momento, pero se revisará con una frecuencia mínima de una vez al año.

      Cada año, el Administrador Auxiliar del Juzgado revisará la efectividad del LAP del juzgado y lo actualizará como se requiera. La evaluación incluirá la identificación de cualquier área de problema y el desarrollo de estrategias correctivas. De vez en cuando, el juzgado puede considerar el uso de un muestreo de la encuesta de la recopilación de datos durante un tiempo limitado, que incluya la evaluación de solicitudes de acceso lingüístico para ayudar en la evaluación del LAP. Los elementos de la evaluación incluyen:
      • La cantidad de personas LEP que solicitan intérpretes judiciales o asistencia lingüística;
      • La evaluación de las necesidades lingüísticas actuales para determinar si deben proporcionar servicios o materiales traducidos adicionales;
      • Evaluación del entendimiento adecuado por parte del personal del juzgado de las políticas y procedimientos LEP y cómo realizarlos;
      • La revisión de sugerencias recibidas por el personal del juzgado durante las sesiones de capacitación; y,
      • Las sugerencias sobre la satisfacción de los clientes.
    5. Coordinador/a del Plan de Acceso Lingüístico
    6. Contacto para el Plan de Acceso Lingüístico del Juzgado
    7. Fecha de Vigencia del LAP: enero 1, 2012
    8. Revisado: junio 17, 2014
    9. Aprobado por:
      Doug Kooi, Administador del Juzgado
      Maria Felix, AJuez Presidente del Juzgado de Justica del Condado de Pima


  • LA AOC Idioma Tarjetas de identificación:



  • Formulario de Reclamación por falta del debido acceso a los de Conocimiento Limitado del Idioma Inglés